Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-solo: Die letzte Scholl' hinunterrollt, Die letzte Träne ward gezollt; Und still nach Haus gewandelt sind. Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Totengräber verlässt den Ort, Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden, Als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor, Und wandelt nach des Kirchhofs Tor. Totengräber: Wo willst du hin, feucht wird die Nacht. Rose: Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. Totengräber: Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: Verweil' die Nacht in meiner Hütte, Das Wenige, was mir gehört, Sei dir, mein Kind, gewährt. Rose: Hab' Dank - mit neuer Lebenslust Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust - Ich folg' dir, bis zum Morgenschein Will ich dein Gast, mein Vater, sein. Totengräber: Du siehst, schmucklos ist meine Wand. Rose: Das Kränzchen dort am weissen Band? Totengräber: Das gilt mir wohl als höchstes Gut; Mein liebes Weib, das draussen ruht, Trug diesen Kranz im blonden Haar, Als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Toten ruh'n - Sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht. Rose: Behüt' sie Euch, wie alle Guten! Totengräber: Schlaf sanft!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die letzte Scholl' hinunterrollt", op. 112 no. 9, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 44
Word count: 210
Tenor solo: Ha rodolat al fons el darrer terròs, s’ha vessat la darrera llàgrima; i en silenci tornen a casa, els qui han acompanyat la filla del moliner a la tomba. L’enterrador també abandona aquell lloc, tan sols la donzella resta allà de genolls a la tomba. Al cel intensament blau ja brilla el daurat centelleig de les estrelles; la llum de la lluna sotja entre el fullatge dels til•lers com si volgués trobar quelcom estimat. La pelegrina s’aixeca i va vers la porta del cementiri. L’enterrador: Cap on vols anar, la nit s’esdevé humida. La rosa: L’esplendor de les estrelles m’il•lumina el camí de retorn. L’enterrador: Pensa-t’ho criatura, com si jo fos el teu pare: resta aquesta nit a la meva cabana, tot el poc que posseeixo serà teu, criatura. La rosa: Et dono les gràcies – amb un nou delit per la vida, les teves amicals paraules omplen el meu cor – et seguiré fins que apunti el matí, seré la teva hostessa, pare meu. L’enterrador: Veus, les parets són nues. La rosa: I aquella garlanda, allà amb una cinta blanca? L’enterrador: Això és el meu bé més preuat; la meva esposa que reposa allà fora, portava aquesta garlanda als seus cabells rossos quan esdevingué meva a l’altar. Però deixem reposar els morts, ara dormen en pau. Que Déu ens doni la custòdia dels àngels mentre dormim aquesta nit. La rosa: Que ells et protegeixin i a tota la bona gent! L’enterrador: Que dormis dolçament!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2020-04-21
Line count: 44
Word count: 247