Ich poch' an [deiner]1 Türe,
Feinliebchen, tritt heraus,
Und was da blüht und duftet,
Komm, bind' es mir zum Strauß.
Narzissen und Reseden,
Und Flieder sei darin,
Und Veilchen blau und Tulpen,
Und duftender Jasmin.
Nimm alles, nur nicht Rosen,
Und das aus gutem Grund,
Die pflück' ich von deinen Wangen,
Die pflück' ich von deinem Mund!
View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "deine"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Im Garten", op. 13 no. 1, published 1896 [ voice and piano ], from Lieder der Liebe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Im Garten", op. 150 (4 Lieder von Fr. Halm, für Bariton oder Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1850 [ baritone or alto and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Im Garten", op. 26 (Sieben Lieder) no. 7 (1862), published 1871 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al jardí", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-27
Line count: 12
Word count: 57
Truco a la teva porta,
surt, estimada,
i de tot el que floreix i flaira,
vine, fes-me un ram.
Que hi hagi narcisos i resedes,
a més de lilàs,
i violetes blaves i tulipes
i flairosos gessamins.
Agafa de tot, però no pas roses,
i això per una bona raó,
les colliré de les teves galtes,
les colliré als teus llavis.