by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Des jardins de la nuit s'envolent les...
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Des jardins de la nuit s'envolent les étoiles,
Abeilles d'or qu'attire un invisible miel,
Et l'aube, au loin tendant la candeur de ses toiles,
Trame de fils d'argent le manteau bleu du ciel.
Du jardin de mon cœur qu'un rêve lent enivre
S'envolent mes désirs sur les pas du matin,
Comme un essaim léger qu'à l'horizon de cuivre,
Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.
Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues,
Exilés du ciel d'or où fleurit ta beauté
Et, cherchant jusqu'à toi des routes inconnues,
Mêlent au jour naissant leur mourante clarté.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1880-1882, appears in Le Pays de Roses, poésies nouvelles 1880-1882, in 1. Impressions et souvenirs, in 17. Matutina, no. 4, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1882 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aurora", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Dawn", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Morgenröte", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 96
Aurora
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Dels jardins de la nit s’envolen les estrelles,
abelles d’or que atrau una mel invisible,
i l’alba, al lluny, estenent el candor de les seves teles,
teixeix amb fils d’argent el blau mantell del cel.
Del jardí del meu cor que un lent somni embriaga,
s’envolen els meus desigs damunt els passos del matí,
com un eixam lleuger que a l’horitzó de coure,
invoca un cant planyívol, etern i llunyà.
Volen als teus peus, astres foragitats dels núvols,
exiliats del cel d’or on la teva beutat floreix
i, cercant fins a tu camins desconeguts,
barregen en el dia creixent llur somorta claredat.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1880-1882, appears in Le Pays de Roses, poésies nouvelles 1880-1882, in 1. Impressions et souvenirs, in 17. Matutina, no. 4, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1882
This text was added to the website: 2023-02-05
Line count: 12
Word count: 102