by
António Machado (1875 - 1939)
Yo voy soñando caminos
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ITA
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero...
-la tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía
"la espina de una pasión;
"logré arrancármela un día:
"ya no siento el corazón".
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrío,
meditando. Suena el viento
en los álamos del río.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir:
"Aguda espina dorada,
"quién te pudiera sentir
"en el corazón clavada".
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-18
Line count: 24
Word count: 104
Torno a vedere, in sogno, le strade
Language: Italian (Italiano)  after the Spanish (Español)
Torno a vedere, in sogno, le strade
a sera. Le colline
dorate, i verdi pini,
le polverose querce! ...
Dove mi porterà la strada?
Vado cantando, viandante
che segue il suo sentiero...
mentre scende la sera - .
"M'era fitta nel cuore
la spina di un amore:
la ho strappata un giorno:
ma il cuore più non sento".
E la campagna a un tratto,
fattasi muta e cupa,
sembra meditare. Il vento spira
fra i pioppi lungo il fiume.
Si fa più scura la sera;
la strada che serpeggia
in debole chiarore
si fa buia e scompare.
Volge la mia canzone in pianto:
"Acuta spina dorata,
potessi sentirti ancora,
nel mio cuore piantata".
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 24
Word count: 113