Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab!1 Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. [An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Abend", op. 64 (Drei Quartette) no. 2 (1874), published 1875 [ satb quartet and piano ], Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Walter John Alexander Freymann (1866 - 1945), "Der Abend", 1913 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 2 (1905), published 1905 [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 70 (Drei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor mit Klavier) no. 1 (1919), published 1919 [ three-part women's chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Der Abend" [sung text checked 1 time]
- by Lenhuk , "Der Abend", published <<1815 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Goethe und Schiller, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Der Abend", op. 22 (Zwölf vierstimmige Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass mit Begleitung des Pianoforte), Heft 4 no. 2, published 1845 [ SATB quartet and piano? ], Speyer, Lang [sung text not yet checked]
- by Paul Gerhard Natorp (1854 - 1924), "Der Abend", op. 2 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1884 [ voice and piano ], Marburg, Lorch  [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Friedrich Riem (1779 - 1837), "Der Abend", op. 9 no. 3, published [c1809] [ voice and piano ], from Vier Gesänge mit Begleitung des Pianoforte von W. F. Riem, no. 3, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Abend", op. 34 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1913-4 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Enfonsa’t, déu radiant, els camps tenen set d’una reconfortant rosada, els humans llangueixen, els cavalls tiren més feblement, fes davallar el carro! Mira, qui, des de les ones cristal•lines del mar, amorosament et fa senyals! La reconeix el teu cor? Els cavalls volen més de pressa, Tetis, la divina, fa senyals. Prest, el conductor salta del carro i cau als seus braços, Cupido agafa la brida, els cavalls s’aturen en silenci i beuen de l’aigua fresca. A dalt del cel, amb un pas lleuger, arriba la nit perfumada; la segueix el dolç amor. reposeu i estimeu! Febus, l’amant, reposa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 16
Word count: 99