Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[So bald]1 Damötas Chloën sieht, So sucht er mit beredten Blicken Ihr seine Klagen auszudrücken und ihre Wange glüht. Sie scheinet seine stillen Klagen Mehr als zur Hälfte zu versteh'n, Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nicht weiter sagen. Vermißt er Chloën auf der Flur, Betrübt wird er von dannen scheiden; Dann aber hüpft er voller Freuden, Entdeckt er Chloën nur. Er küßt ihr unter tausend Fragen Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n, Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nichts weiter sagen. Sie hat an Blumen2 ihre Lust, Er stillet täglich ihr Verlangen; Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen, Und steckt sie [vor]4 die Brust. Der Busen bläht sich, sie zu tragen, Er triumphiert, sie hier zu seh'n; Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nichts weiter sagen. Wenn sie ein kühler, heitrer Bach, Beschützt von Büschen, eingeladen, In seinen Wellen sich zu baden, So schleicht er listig nach. In diesen schwülen Sommertagen Hat er ihr oftmals zugeseh'n, Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nichts weiter sagen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.
1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"
Authorship:
- by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Die Verschwiegenheit", first published 1763? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Verschweigung", K. 518 (1787) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Gottlieb von Leon (1757 - 1830) , "Die Verschwiegenheit" [an adaptation] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182
Kai tik Damotas Chloją mato Tuoj bando reikšmingu žvilgsniu Jai išreikšti savo skundą Ir jos žandai parausta. Atrodo, kad ji jo tylų skundą Supranta iš pusės žvilgsnio Ir jis yra jaunas, ir ji yra graži, Aš nenoriu nieko daugiau sakyti. Jam trūksta Chlojos pievose, Nuliūdęs jis dėl to, Bet vėl šokinėja jis pilnas džiaugsmo, Kai tik suranda Chloją Tarp tūkstančio klausimų jis pabučiuoja jai ranką, Chloja leidžia tam įvykti, Ir jis jaunas, o ji graži, Aš nenoriu nieko daugiau sakyti. Jai patinka gėlės Jis tenkina kasdiena jos troškimą; Ji pataikaujamai tapšnoja jam žandus Ir prisega jas prie krūtinės. Krūtinė išsipučia, kad galėtų nešioti gėles. Jis triumfuoja jas čia matydamas, Ir jis jaunas, o ji graži, Aš nenoriu nieko daugiau sakyti. Kai ją vėsus, linksmas upelis Apsuptas krūmais pasikviečia, Jo bangose išsimaudyti, Jis klastingai prisėlina. Šiomis tvankiomis vasaros dienomis Jis matė ją daug kartų, Ir jis jaunas, o ji graži, Aš nenoriu nieko daugiau sakyti.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Verschweigung" = "Nutylėjimas"
"Die Verschwiegenheit" = "Nutylėjimas"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Die Verschwiegenheit", first published 1763?
This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 32
Word count: 154