by
Max Kalbeck (1850 - 1921)
Nachtwandler
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Störe nicht den leisen Schlummer
Dess, den lind ein Traum umfangen!
Laß ihm seinen süßen Kummer!
Ihm sein schmerzliches Verlangen!
Sorgen und Gefahren drohen,
Aber keine wird ihm schrecken,
Kommst du nicht, den Schlafesfrohen
Durch ein hartes Wort zu wecken.
Still in seinen Traum versunken,
Geht er über Abgrundtiefen,
wie vom Licht des Vollmonds trunken,
Weh' den Lippen, die ihn riefen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminant de nit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaapwandelaar", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Night wanderer", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marcheur de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Le marcheur de nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ne troublez pas le somme délicat
De celui qui est enlacé par un doux rêve !
Laissez-le à son agréable chagrin !
Laissez-le à son désir douloureux !
Troubles et dangers menacent,
Mais rien ne l'effraiera,
Ne venez pas vers le dormeur heureux
Pour l'éveiller par des mots sévères.
En silence perdu dans son rêve,
Il traverse des gouffres profonds
Comme enivré par la lumière de la lune,
Malheur aux lèvres qui crieraient après lui.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 75