by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Léon Morel (1850 - 1917)
Thy voice is on the rolling air
Language: English
Thy voice is on the rolling air; I hear thee where the waters run; Thou standest in the rising sun, And in the setting thou art fair. What art thou then? I cannot guess; But tho' I seem in star and flower To feel thee some diffusive power, I do not therefore love thee less: My love involves the love before; My love is vaster passion now; Tho' mix'd with God and Nature thou, I seem to love thee more and more. Far off thou art, but ever nigh; I have thee still, and I rejoice; I prosper, circled with thy voice; I shall not lose thee tho' I die.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 130 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jonathan Dove (b. 1959), "Thy voice is on the rolling air", 2017 [ tenor and piano ], from Under Alter'd Skies, no. 7, confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Léon Morel (1850 - 1917) , no title, appears in In Memoriam, poèmes de Lord Alfred Tennyson traduits en vers français, Paris, Éd. Hachette, first published 1898 ; composed by Max d'Ollone.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-07
Line count: 16
Word count: 111
Le son du vent qui passe est la voix de...
Language: French (Français)  after the English
Le son du vent qui passe est la voix de ta bouche, Et c'est toi que j'entends où l'eau rapide fuit; Avec l'astre levant tu dissipes la nuit, Et ta beauté rayonne en l'astre qui se couche. Qu'es-tu donc ? Ma raison se heurte à cette nuit; Mais, bien que dans l'étoile et la fleur il me semble Que tu sois cet esprit qui palpite et qui tremble, Mon amour ne saurait être par là détruit Mon amour s'enrichit de tout l'ancien amour; Des passions de l'homme il franchit la mesure; Et lorsque tu te perds en Dieu, dans la nature, II me semble t'aimer plus encor chaque jour. A jamais près de moi, bien que tu sois très loin, Mon bonheur est fondé sur ta chère présence Ta voix m'entoure comme une heureuse influence Et, quand viendra la mort, je ne te perdrai point.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Léon Morel, In memoriam / poèmes de Lord Alfred Tennyson ; traduits en vers français, Librairie Hachette & Cie, p.112
Authorship:
- by Léon Morel (1850 - 1917), no title, appears in In Memoriam, poèmes de Lord Alfred Tennyson traduits en vers français, Paris, Éd. Hachette, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 130
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max d'Ollone (1875 - 1959), "Le vent qui passe", published 1910 [ medium voice and piano ], from In Memoriam, fragments du poème de Tennyson, no. 6, Paris, Éd. 'Au Ménestrel', Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-11-01
Line count: 16
Word count: 145