Aujourd'hui l'espace est splendide ! Sans mors, sans éperons, sans bride, Partons à cheval sur le vin Pour un ciel féerique et divin ! Comme deux anges que torture Une implacable calenture, Dans le bleu cristal du matin Suivons le mirage lointain ! Mollement balancés sur l'aile Du tourbillon intelligent, Dans un délire parallèle, Ma sœur, côte à côte nageant, Nous fuirons sans repos ni trêves Vers le Paradis de mes rêves !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Le vin, pages 238-239. Note: this was number 97 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 108 or 132 in subsequent editions.
Note: "trêves" (line 4-2) was misspelled in the first edition as "trèves"
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benjamin C. S. Boyle , "Le vin des amants", published 2000 [ voice and piano ], from Quatre Chansons, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "Le vin des amants", 1990 [ soprano, clarinet, horn and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Der Wein der Liebenden" ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Rieple (1902 - 1981) , copyright © ; composed by Otto Erich Schilling.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Siegmund Schmidt.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Víno milenců"
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Wine of Lovers", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Beția amanților"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 14
Word count: 73
Dnes jediný jas jest volný vzduch! Bez uzdy, udidla, bez ostruh, na oři vína v let se dejme, v kraj božský, féerický spějme! Jak andělé dva, chvějící se divou ráje zimnicí, v křišťálu jitra putujme a zjevy dálné sledujme! Tak měkce křídly neseni ve víru, který chytá nás, ve svorném prchněm šílení, Má sestro, vedle sebe v ráz, bez poklidu a oddechu do ráje snů mých v pospěchu!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla, translated by, Jaroslav Vrchlický, Praha : Otto, 1927, page 57.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Víno milenců" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-13
Line count: 14
Word count: 68