by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Delight is as the flight
Language: English
Available translation(s): FRE
Delight is as the flight -
Or in the Ratio of it,
As the Schools would say -
The Rainbow's way -
A Skein
Flung colored, after Rain,
Would suit as bright,
Except that flight
Were Aliment -
"If it would last"
I asked the East,
When that Bent Stripe
Struck up my childish
Firmament -
And I, for glee,
Took Rainbows, as the common way,
And empty Skies
The Eccentricity -
And so with Lives -
And so with Butterflies -
Seen magic -- through the fright
That they will cheat the sight -
And Dower latitudes far on -
Some sudden morn -
Our portion - in the fashion -
Done --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Betty Roe (b. 1930), "Delight is as the flight", published 1999 [duet for soprano and baritone with piano], from Delight, no. 1. [
text verified 1 time
]
- by Augusta Read Thomas (b. 1964), "Delight is as the flight (poem #257)", 2003, first performed 2005 [soprano and small ensemble consisting of flute, oboe, violin, cello, piano and percussionist (playing only vibraphone (motor off), 2 crotales (Eb and D), and 2 bongos)], from Bubble: Rainbow (spirit level), no. 2. [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Iain Sneddon
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-10-15
Line count: 26
Word count: 112
La délectation est comme le vol
Language: French (Français)  after the English
La délectation est comme le vol -
Ou en rapport avec lui,
Comme les Écoles diraient -
La manière de l'arc-en-ciel -
Un Écheveau
lancé coloré, après la Pluie,
Serait aussi brillante
Sauf que le vol
Serait Nourriture -
"Si cela durait"
Je demandais à l'Est,
Quand cette rayure courbe
A frappé mon enfantin
Firmament -
Et moi, joyeuse ,
Je pris les Arcs-en-ciel, comme chose commune,
Et les cieux vides
Pour Excentricité -
Et c'est ainsi pour les Vies -
Et c'est ainsi pour les Papillons -
Vus magiques - à travers la peur
Qu'ils trompent la vue -
Et Doter les latitudes au loin -
Quelque matin soudain -
Notre Part - à cette mode -
Terminée -
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-22
Line count: 26
Word count: 120