by
Hugo Conrat (1845 - 1906)
Weit und breit schaut niemand mich an
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.
Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per ogni dove nessuno di me si cura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2005-08-16
Line count: 8
Word count: 61
Partout personne ne me regarde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Partout personne ne me regarde,
Et si on me hait, que m'importe ?
Seul mon trésor doit m'aimer toujours,
Doit m'embrasser, m'enlacer et me presser sur son cœur dans l'éternité.
Aucune étoile ne brille dans la nuit sombre ;
Aucune fleur ne resplendit pour moi avec son parfum magnifique.
Tes yeux sont pour moi des fleurs et l'éclat d'étoiles,
Ils brillent pour moi si aimablement, ils fleurissent seulement pour moi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 8
Word count: 70