by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
Like as, to make our appetite more keen
Language: English
Like as, to make our appetite more keen, With eager compounds we our palate urge; As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge; Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseas'd, ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assur'd, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cur'd; But thence I learn and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 118 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet CXVIII", 1866. [high voice and piano] [text not verified]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Sonnet CXVIII", op. 72 no. 3 (1999) [vocal quintet: five solo voices a cappella (s-mez-a-t-bar)], from Drei Shakespeare-Gesänge, no. 3. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 118, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 112
De même que, pour rendre l'appétit plus...
Language: French (Français)  after the English
De même que, pour rendre l'appétit plus vif, on s'excite le palais avec des breuvages acides, et que, voulant prévenir un malaise inconnu, on s'indispose en se purgeant pour éviter une indisposition ; De même, plein de votre inépuisable douceur, j'ai assaisonné ma nourriture de sauces amères, et, gorgé de bien-être, j'ai trouvé une sorte de soulagement à me rendre malade pour recouvrer mon goût naturel. Ainsi, la prévoyance de ma tendresse, pour conjurer des maux qui n'existaient pas encore, a eu recours à des fautes certaines, et a fait prendre médecine à une santé qui, excédée du bien, voulait être guérie par le mal. Mais j'ai appris par là, et je trouve la leçon bonne, que les drogues empoisonnent celui qui est tombé malade de vous.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 118, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 118
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-19
Line count: 14
Word count: 127