Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, Factórem cæli et terræ, Visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto Ex María Vírgine, et homo factus est. [Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; Passus, et sepúltus est, Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: Qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: Qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, Et vitam ventúri sæculi. Amen.]1
H. Kox sets line 5, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Mozart in K. 427.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Nicene Creed" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Kox (b. 1930), "Coro 3 + Bass", 1995, copyright © 1996, line 5,6 [ soprano, bass, mixed chorus and orchestra ], from cantata Das Credo quia absurdum; Cantata mystica, no. 3a, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Credo" [ double chorus ], from cantata Mass for double choir, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Credo", K. 427 no. 3, from mass Große Messe in c-Moll, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by William Byrd.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by André Caplet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-10-09
Line count: 35
Word count: 163
Ik geloof in één God, de almachtige Vader, Schepper van hemel en aarde, van al wat zichtbaar en onzichtbaar is. En in één Heer, Jezus Christus, eniggeboren Zoon van God, vóór alle tijden geboren uit de Vader. God uit God, Licht uit Licht, ware God uit de ware God. Geboren, niet geschapen, één in wezen met de Vader, door wie alles geschapen is. Die voor ons mensen en omwille van ons heil uit de hemel is neergedaald. En het vlees heeft aangenomen door de heilige Geest uit de Maagd Maria, en is mens geworden; [Die voor ons ook werd gekruisigd onder Pontius Pilatus, heeft geleden en is begraven. En hij verrees op de derde dag, volgens de Schriften. Hij is opgestegen ten hemel; zit aan de rechterhand van de Vader. En Hij zal wederkomen in heerlijkheid, om te oordelen levenden en doden. Hij wiens rijk geen einde zal hebben. En in de heilige Geest, die Heer is en het leven geeft; die voortkomt uit de Vader en de Zoon, die met de Vader en de Zoon tezamen wordt aanbeden en verheerlijkt; die gesproken heeft door de profeten. En in de éne, heilige, katholieke en apostolische Kerk. Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden. En ik verwacht de opstanding van de doden, En het leven van de komende tijd. Amen.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Credo" = "Ik geloof"
"Nicene Creed" = "Geloofsbelijdensi van Nicea-Constantinopel"
Deze vertaling komt grotendeels overeen met de Nederlandse vertaling die in de rooms-katholieke Kerk gebruikt wordt.
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Nicene Creed"
This text was added to the website: 2019-04-22
Line count: 34
Word count: 221