Toujours
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG ENG GER SPA
Vous me demandez de me taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller, solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!
Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,
Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots,
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!
Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sempre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Always", copyright ©
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Always", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Ewig", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Siempre", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Ewig
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Du forderst von mir, ich soll schweigen,
ich soll für immer weit weg von dir,
ich soll gehen, einsam,
und die vergessen, die ich geliebt habe!
Eher kannst du von den Sternen verlangen,
daß sie ins Weltall fallen,
von der Nacht, dass sie ihre Schatten,
vom Tag, dass er sein Licht verliert.
Sag doch dem unermesslichen Meer,
es soll seine riesigen Wellen austrocknen lassen,
und dem Wind, wenn er außer Rand und Band ist,
er soll sein düsteres Ächzen sein lassen!
Aber erwarte nicht, dass sich meine Seele
ihren bitteren Schmerzen entzieht
und sich ihres Feuers entledigt,
Wie der Frühling seine Blüten abwirft!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104