La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d'une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ; Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan, La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. [Un éclair... puis la nuit !]1 -- Fugitive beauté Dont le regard m'a fait [soudainement]1 renaître, Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? [Ailleurs,]1 bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être ! [Car]1 j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
R. Piacentini sets stanzas 3-4
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Tableaux parisiens, pages 216-217. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Tableaux parisiens, page 270. Note: this was number 93 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 117 in subsequent editions.
First published October 15, 1860 in L'Artiste.
1 omitted by PiacentiniAuthorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "À une passante", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 93, Paris, L'Artiste, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Riccardo Piacentini (b. 1958), "À une passante", 1996, stanzas 3-4, from Fugitives. Tre frammenti da Baudelaire, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Ženě, která šla mimo", Prague, J. Otto, first published 1919
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "To a Passer-by", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Einer Vorübergehenden", appears in Die Blumen des Bösen, Berlin, Bondi, first published 1901
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 14
Word count: 115
Es tost betäubend in der strassen raum. Gross schmal in tiefer trauer majestätisch Erschien ein weib · ihr finger gravitätisch Erhob und wiegte kleidbesatz und saum · Beschwingt und hehr mit einer statue knie. Ich las · die hände ballend wie im wahne · Aus ihrem auge (heimat der orkane): Mit anmut bannt mit liebe tötet sie. Ein strahl ... dann nacht! o schöne wesenheit Die mich mit EINEM blicke neu geboren · Kommst du erst wieder in der ewigkeit? Verändert · fern · zu spät · auf stets verloren! Du bist mir fremd · ich ward dir nie genannt · Dich hätte ich geliebt · dich die’s erkannt.
Confirmed with Charles Baudelaire: Die Blumen des Bösen, translated by Stefan George, Berlin: Bondi, 1901, page 137.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Einer Vorübergehenden", appears in Die Blumen des Bösen, Berlin, Bondi, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "À une passante", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 93, Paris, L'Artiste, first published 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 14
Word count: 109