Translation Singable translation possibly by Anonymous / Unidentified Author
Veni, Sancte Spiritus
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Veni, Sancte Spiritus" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Veni, Sancte Spiritus" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Michael John Trotta (b. 1978), "Veni Creator Spiritus" [ SATB chorus a cappella ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (David Wyatt) , "Come, Holy Spirit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 30
Word count: 93
Kom toch, Geest van heiligheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Kom toch, Geest van heiligheid; Zend vanuit uw heerlijkheid Van uw licht een lichtstraal neer. Die voor armen vader zijt, Gaven geeft en licht verspreidt, Kom in onze harten, Heer. Geest, Gij troost het allermeest, Goede gast van onze geest, Geest die onze geest verfrist. Die in arbeid rusten doet, Koelte schept waar hitte woedt, Tranen uit de ogen wist. Licht van hoogste zaligheid, Vul het hart dat U verbeidt Met vertrouwen en geduld. Zonder wat Gij wilt en doet Is er in de mens niets goed, Niets dan schade, niets dan schuld. Was al wat besmeurd is rein En besproei wat dor mocht zijn; Heel wat wond is en mismaakt. Buig het stijve zacht en mild; Koester al wat is verkild; Leid wie van de weg afraakt. Aan wie door geloof en doop Van U zijn, vervuld van hoop, Geef uw zeven gaven, Geest. Geef ons, levend, deugdzaamheid; Geef ons, stervend, zaligheid; Geef ons eeuwig vreugd en feest. Amen. Alleluja.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation possibly by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Veni, Sancte Spiritus"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-06
Line count: 31
Word count: 161