by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Jean-Pierre Granger
Dans l'air plein de fils de soie
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dans l'air plein de fils de soie, Montaient les lys palpitants, Les lys que l'aube déploie: Ma mie était toute joie... Oh ! le beau jour de printemps ! L'air où flottait la caresse D'un clair de lune [enchanté]1, Baignait ma blanche maîtresse. Ma mie était toute ivresse... Oh ! la [belle]2 nuit d'été ! [Le vent]3 qui siffle à ma porte, Seul, bat mon seuil entr'ouvert. Ma plainte, le vent l'emporte : Ma mie est peut-être morte !... Oh! le triste soir d'hiver !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Massenet: "argenté"
2 Massenet: "douce"
3 Massenet: "L'air froid"
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Dans l'air plein de fils de soie" [ voice and piano ], from Poème du souvenir, no. 4, Paris, Éd. J. Heugel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Edmond Michotte (1831 - 1914), "Été - Hiver" [ medium voice and piano ], from Mignonne, no. 18, Bruxelles, Schott Frères [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884) ; composed by Jules Massenet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85
In the air filled with silk threads
Language: English  after the French (Français)
In the air filled with silk threads Rise the throbbing lilies, Lilies spread by the dawn: My sweetheart was filled with happiness! Oh! The beautiful day of springtime! The air where floats the caress Of a silvery moonlight Surrounded my white Mistress; My sweetheart was in deep euphoria! Oh! The soft summer night! The cold air that whistles at my door Beats alone my half-opened door; My complaints, the wind carries them away! Sweetheart may be dead! Oh! the sad winter eve!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Dans l'air plein de fils de soie" = "In the air filled with silk threads"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English by Jean-Pierre Granger
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 20
This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 15
Word count: 82