Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lehnst du deine bleichgehärmte Wange Immer noch an diesen Aschenkrug? Weinend um den Todten, den schon lange Zu der Seraphim Triumphgesange Der Vollendung Flügel trug? Siehst du Gottes Sternenschrift dort flimmern, Die der bangen Schwermuth Trost verheißt? Heller wird der Glaube [nun dir]1 schimmern, Daß hoch über seiner Hülle Trümmern Walle des Geliebten Geist! Wohl, o wohl dem liebenden Gefährten Deiner Sehnsucht, er ist ewig dein! Wiedersehn, im Lande der Verklärten, Wirst du, Dulderin, den Langentbehrten, Und wie er unsterblich seyn!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 90, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, page 63.
First published in Musen-Almanach für 1786, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 24-25, with the title "Die Unsterblichkeit", subtitle "An Elisa". This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions.
1 Schubert: "dir nun"Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Trost an Elisa", written 1783, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1786 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Trost, an Elisa" [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Johann Christian Baldewein (1784 - 1848), "Trost an Elisa" [ soprano and piano ], from Sechs Lieder mit Begleitung des Pianoforte. 1 Heft, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by August Heinrich Leberecht August Mühling (1786 - 1847), "Trost an Elisa", [c1806] [ voice and piano ], from Sechs Lieder mit Begleitung des Pianoforte, no. 4, Leipzig: A. Kühnel (Bureau de Musique) [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Trost", published 1797 [ voice and piano ], from Gesänge der Klage und des Trostes, no. 4, Berlin, Johann Friedrich Unger [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Trost. An Elisa", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 11, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trost. An Elisa", D 97 (1814), published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost voor Elisa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Comfort for Elisa", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconfort pour Élise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 81
Leun je met je bleekgetreurde wangen Steeds nog tegen deze urn vol as? Wenend om de dode die zo lang al Naar de serafijnse zegezangen, Klaar voor God, gedragen was? Zie je daar Gods sterrenschrift staan pralen, Dat voor angst en wanhoop troost belooft? Lichter zal 't geloof voor jou gaan stralen, Dat, hoog, van je vriend de geest blijft dwalen, Zij het van zijn lijf beroofd. Heil, o heil, de vriend, de diepbegeerde, Van je hunk'ren zal van jou1 eeuwig zijn! Ooit zul jij, bij de getransformeerden, Weerzien, lijderes, de lang ontbeerde En als hij onsterf'lijk zijn!
1 Zal van jou: te zingen op een triool
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Trost an Elisa", written 1783, appears in Wanderjahre in Deutschland (1784-1787), first published 1786
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 15
Word count: 98