by
Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Sunset
Language: English
Available translation(s): FRE
The sun upon the Weirdlaw hill,
in Ettrick's vale is sinking sweet;
the westland wind is hush and still,
the lake lies sleeping at my feet.
Yet not the landscape to mine eyes
bears those bright hues that once it bore;
tho' Ev'ning, with her richest dye,
flames o'er the hills on Ettrick's shore.
With listless look along the plain,
I see Tweed's silver current glide,
And coldly mark the holy fane
Of Melrose rise in ruin'd pride.
The quiet lake, the balmy air,
The hill , the stream, the tower, the tree,
Are they still such as once they were,
Or is the dreary change in me?
Alas, the warp'd and broken board,
How can it bear the painter's dye?
The harp of strain'd and tuneless chord,
How to the minstrel's skill reply?
To aching eyes each landscape lowers,
To feverish pulse each gale blows chill:
And Araby's or Eden's bowers,
Were barren as this moorland hill.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Daphné van Raemdonck) , "Coucher de soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Der Abend"
Research team for this page: Caroline Diehl , Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 24
Word count: 158
Coucher de soleil
Language: French (Français)  after the English
Le soleil sur la colline de Wierdlaw,
se couche doucement dans la vallée d'Ettrick;
Le vent de l'Ouest est calme et silencieux,
le lac dort à mes pieds.
Pourtant, à mes yeux, le paysage
N'a plus ses brillantes couleurs d'autrefois;
Malgré la soirée avec sa teinte riche,
Qui enflamme les collines sur les berges d'Ettrick.
Le regard nonchalant le long de la plaine,
Je vois le courant argenté de la Tweed qui glisse,
Et avec froideur remarque le temple saint
De Melrose debout dans sa splendeur ruinée.
Le lac silencieux, l'air embaumé,
la colline, le ruisseau, la tour, l'arbre,
sont-ils toujours comme ils étaient autrefois,
ou bien, ce lugubre changement est-il en moi?
Hélas, cette planche, tordue et cassée,
Comment peut-elle supporter les couleurs du peintre ?
La harpe aux accords tendus et non-mélodieux,
Comment peut-elle répondre à l'art du ménestrel ?
Aux yeux douloureux, tout paysage se réduit,
Aux pouls fiévreux, tout vent souffle le froid,
Et les tonnelles d'Arabie ou d'Eden,
Seraient stériles comme les collines de ces landes.
Translation revised 2010-10-23 with helpful suggestions by Pierre Mathé and Guy Laffaille.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 171