by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Alfred Jeanroy (1859 - 1954)
Belhs m'es l'estius e'l temps floritz
Language: Occitan
Belhs m'es l'estius e'l temps floritz, Quan l'auzelh chanton sotz la flor, Mas ieu tenc l'ivern per gensor Quar mais de joy m'i es cobitz, Et quant hom ve son jauzimen Es ben razos e d'avinen Qu'om sia plus coyndes e guays. Er ai ieu joy e suy jausitz E restauratz en ma valor, E non iray jamai alhor Ni non querrai autruy conquistz, Qu'eras say ben az escien Que selh es savis qui aten E selh es fols qui trop s'irays. Lonc temps ai estat en dolor Et de tot mon afar marritz, Qu'anc no fuy tan fort endurmitz Que no'm rissides de paor. Mas aras vey e pes e sen Que passat ai aquelh turmen, E non hi vuelh tornar ja mays. Mout mi tenon a gran honor Totz selhs cui ieu n'ey obeditz Quar a mon joi suy revertitz: E laus eu lieys e Dieu e lhor, Qu'er an lur grat e lur prezen, E, que qu'ieu m'en anes dizen, Lai mi remanh e lay m'apays. Mas per so m'en sui encharzitz, Ja non creyrai lauzenjador: Qu'anc no fuy tan lunhatz d'amor Qu'er no'n sia sals e gueritz. Plus savis hom de mi mespren, Per qu'ieu sai ben az escien Qu'anc fin'amors home non trays. Mielhs mi fora jazer vestitz Que despolhatz sotz cobertor E puesc vos en traire auctor La nueyt quant ieu fuy assalhitz. Totz temps n'aurai mon cor dolen, Quar aissi's n'aneron rizen, Qu'enquer en sospir e'n pantais. Mais d'una re soi en error E-n estai mos cors esbaïtz Que tôt can lo fraire-m desditz Aug autrejar a la seror ; E nulhs hom non a tan de sen, Que puesc' aver cominalmen. Que ves calque part non biais. El mes d'abril e de pascor Can l'auzel movon lur dous critz Adoncs vuelh mos chans si' auzitz, Et aprendetz lo, chantador ! E sapchatz tug cominalmen Qu'ie-m tenc per rie e per manen Car soi descargatz de fol fais.
Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (fl. early to mid 12th century), "Belhs m'es l'estius e'l temps floritz" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 56
Word count: 325
Il me plaît, l'été et le temps fleuri
Language: French (Français)  after the Occitan
Il me plaît, l'été et le temps fleuri, quand les oiseaux chantent sous la fleur ; mais je tiens l'hiver pour plus agréable, car jamais plus de joie ne m'est échue, et, quand on atteint sa joie, il est bien juste et convenable qu'on soit plus jovial et gai. Maintenant je suis joyeux et bien accueilli et rétabli en ma valeur, et jamais plus je n'irai ailleurs conquérir les conquêtes d'autrui ; car maintenant je sais de façon sûre que celui-là est sage qui attend, et celui-là fou qui trop s'irrite. Longtemps j'ai vécu dans la douleur, ne sachant que penser de mon état, car je n'étais jamais si profondément endormi que la crainte ne me réveillât. Mais maintenant je vois, je pense et je sens que je suis sorti de cette angoisse, et jamais je n'y veux rentrer. Ceux-là dont j'ai suivi les conseils me tiennent à grand honneur d'être revenu à ma joie : je l'en loue, elle et Dieu et eux, qui ont maintenant ce qu'ils désiraient - car je le leur offre, - et, quoi que je puisse me dire, là je me tiens et là je me satisfais. Puisqu'ainsi je me suis mis à un plus haut prix, jamais plus je ne croirai les séducteurs, car jamais je n'ai été si éloigné d'amour, si bien que maintenant j'en suis sauf et guéri. Plus sage que moi peut se tromper, mais je sais bien maintenant, de façon sûre, que jamais noble amour n'a trahi personne. Mieux m'eût valu coucher tout habillé que dévêtu sous couverture ; et je puis, à ce sujet, invoquer le témoignage de cette nuit où je fus assailli ; toujours j'en aurai le cœur dolent, car ils s'en allèrent ainsi, en riant, ce qui fait que j'en soupire encore, tout plein d'émoi. Mais je suis en doute au sujet d'une chose et mon cœur en est dans l'angoisse : c'est que tout ce que le frère nie refuse, j'entends la sœur me l'octroyer ; et nul ne peut avoir assez de sagesse -- de celle que l'on possède naturellement -- pour ne point s'égarer en quelque sens. En ce mois d'avril, au temps de Pâques, où les oiseaux poussent leurs doux cris, je veux que mon chant soit entendu : apprenez-le donc, chanteurs ! Et sachez tous, tant que vous soyez, que je me tiens pour riche et fortuné de ce que je me suis déchargé de sot fardeau.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Jeanroy (1859 - 1954) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 56
Word count: 405