by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Alfred Jeanroy (1859 - 1954)
Quan lo rius de la fontana
Language: Occitan
Quan lo rius de la fontana S'esclarzis, si cum far sol, E par la flors aiglentina, E'l rossinholetz el ram Volf e refranh ez aplana Son dous chantar e l'afina, Be'ys dregz q'ieu lo mieu refranha. Amors de terra lonhdana, Per vos tot lo cors mi dol, E no'n puesc trobar mezina Si non al vostre reclam Ab maltrait d'amor doussana Dins vergier o part cortina Ab dezirada compahna. Pus tot jorns m'en falh aizina, No'm meravilh si n'ai fam, Quar anc genser crestiana Non fo, ni Dieus non o vol, Juzia ni sarrazina. Ben es selh paguatz de mana, Qui de s'amor ren guazanha. De dezir mos cors no fina Vas selha res qu'ieu pus am, E cre que'l voler m'enguana Si cobezeza la'm tol; Que pus es ponhens d'espina La dolors que per joy sana, Don ja no vuelh qu'om m'en planha. Quan pensar m'en fai aizina adonc la bays e la col, mas pueys torn en revolina perqu'em n'espert e n'aflam, quar so que floris non grana. Lo joys que mi n'ataina tot mos cujatz afaitanha. Senes breu de parguamina Tramet lo vers en cantan En plana lengua romana, A'N Ugo Bru per Filhol. Bo'm sap quar gent peitavina De Berri e de Guizana S'esjau per lieys e'n Bretanha.
Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (fl. early to mid 12th century), "Quan lo rius de la fontana" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 42
Word count: 212
Quand l'eau de la source
Language: French (Français)  after the Occitan
Quand l'eau de la source court plus claire, comme cela arrive, et que paraît la fleur de l'églantier, et que le rossignol, sur la branche, répète, module, adoucit et embellit sa douce chanson, il est bien juste que je module hi la mienne. Amour de terre lointaine, pour vous tout mon cœur est dolent ; et je n'y puis trouver de remède si je ne me rends à votre appel, par attrait de douce amour, en verger ou sous tentures, avec une compagne désirée. Puisque toujours le pouvoir m'en est refusé, je ne m'étonne point si je m'embrase, car jamais il ne fut plus belle chrétienne, -- car Dieu ne le veut pas, -- ni juive ou sarrasine ; celui-là est bien repu de manne qui gagne un peu de son amour. Mon cœur ne cesse d'aspirer vers cet objet que j'aime entre tous, et je crois que ma volonté me trahit si convoitise me l'enlève ; car elle est plus poignante qu'épine, la douleur qui guérit par la joie ; et voilà pourquoi je ne veux pas qu'on m'en plaigne. ... Sans bref de parchemin, j'envoie ce vers que nous chantons en simple langue romane, à Uc le Brun, par Filhol ; il m'est doux de voir que la gent poitevine et ceux de Berry et de Guyenne se réjouissent à cause de lui, de même que la Bretagne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Jeanroy (1859 - 1954) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 36
Word count: 228