by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Alfred Jeanroy (1859 - 1954)
Pro ai del chan essenhadors
Language: Occitan
Pro ai del chan essenhadors Entorn mi et ensenhairitz: Pratz e vergiers, albres e flors, Voutas d'auzelhs e lays e critz, Per lo dous termini suau, Qu'en un petit de joy m'estau, Don nulhs deportz no-m pot jauzir Tan cum solatz d'amor valen. Las pimpas sian als pastors Et als enfans bordentz petitz, E mias sion tals amors Don ieu sia jauzens jauzitz. Qu'ieu la sai bona tot aitau Ves son amic en greu loguau. Per so suy trop soen marritz Quar no n'ai so qu'al cor n'aten. Luenh es lo castelhs e la tors Ont elha jay e sos maritz, Et si per bos cosselladors Cosselhan non suy enantitz --Q'autre cosselhs petit m'en vau, Aitant n'ay fin talan corau,-- Alres no y a mais del murir, S'alqun joy non ay en breumen. Totz los vezis apel senhors Del renh on sos joys fo noyritz, E crey que-m sia grans honors Quar ieu dels plus envilanitz Cug que sion cortes lejau: Ves l'amor qu'ins el cor m'enclau Ai bon talan e bon albir, E say qu'ilh n'a bon escien. Lai es mos cors si totz c'alhors Non a ni sima ni raïtz, Et en dormen sotz cobertors Es lai ab lieis mos esperitz ; Et s'amors mi revert a mau Car ieu l'am tant e liei non cau : Tost veirai ieu si par sufrir N'atendrai mon bon jauzimen. Ma voluntat s'en vai lo cors, La nueit e'l dia esclarzitz, Laintz per talant de socors; Mas tart mi ve e tart mi ditz: Amicx, fa s'elha, gilos brau An comensat tal batestau Que sera greus a departir, Tro qu'abdui en siam jauzen. Per so m'en creis plus ma dolors Car non ai lieis en luecs aizitz, due tan no fau sospirs e plors Qu'us sols baizars per escaritz Lo cor no-m tengues san e sau. Bona es l'amors e molt pro vau, E d'aquest mal mi pot guerir Ses gart de metge sapien.
Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (fl. early to mid 12th century), "Pro ai del chan essenhadors" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 56
Word count: 323
J'ai autour de moi assez de maîtres
Language: French (Français)  after the Occitan
J'ai autour de moi assez de maîtres et de maîtresses de chant : ce sont les prés, les vergers, les arbres et les fleurs, les roulades, les plaintes et les cris des oiseaux, par la douce et suave saison où je n'ai que bien peu de joie ; car nul divertissement ne peut me réjouir autant que la consolation d'un noble amour. Que les chalumeaux soient aux bergers et aux petits enfants qui folâtrent ; qu'à moi soient telles amours qui me permettent de procurer et de recevoir de la joie ! je la sais bonne envers son ami placé en triste lieu, car je me sens trop souvent l'âme égarée parce que je n'ai pas d'elle ce que mon cœur en attend. Lointains sont le château et la tour où elle repose, elle et son mari, et si je ne suis secouru par le conseil de bons conseillers, -- car j'estime peu tout autre conseil, tellement je la désire en mon cœur, -- je n'ai plus qu'à mourir, à moins que quelque joie, sans tarder, me vienne d'elle. J'appelle « seigneurs » tous les habitants du royaume où a été élevée celle qui fait ma joie, et je crois que ce m'est un grand honneur de considérer comme courtois et loyaux les plus vilains d'entre eux ; à l'égard de l'amour qu'elle enferme en mon cœur j'ai bon espoir et bonne pensée, et je sais qu'elle en a conscience. Mon cœur est là tout entier, si bien qu'il n'a ailleurs ni cime ni racine ; et quand je dors sous mes couvertures, mon esprit est là-bas auprès d'elle ; cet amour pourtant fait mon malheur, parce que je l'aime et qu'il ne lui en chaut ; mais je saurai bientôt si, à force de patienter, je dois en attendre de la joie. Ma volonté s'en va, en hâte, là-bas, et de nuit et dés que le jour brille, attirée par le désir que j'ai d'elle ; mais, après maints retards elle revient et me dit : « Ami, me dit-elle, les jaloux grossiers ont commencé telle lutte qu'il sera bien difficile d'apaiser, de sorte qu'ensemble nous soyons comblés de joie. » De cela s'accroît ma douleur que je ne possède pas ma dame en lieu approprié ; car mes soupirs et mes pleurs ne sont pas tellement amers qu'un pauvre petit baiser, sans plus, ne pût rendre mon cœur sain et sauf. Bon est cet amour, grande est sa valeur et de ce mal, elle peut me guérir, sans que je recoure à un savant médecin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Jeanroy (1859 - 1954) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 56
Word count: 425