by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Alfred Jeanroy (1859 - 1954)
Qui non sap esser chantaire
Language: Occitan
Qui no sap esser chantaire Laire Quant aug los vergiers sonar Clar E son per tot mesclat Prat E-l rozatz del matin s'espan Blan Sobre l'erba josta-l sauza. Non aus semblan ni vejaire Faire Q'eu l'am, ni l'aus desamar, Ar Q'en amor son drut intrat Fat E-il fais amador ab engan Van Cui Amors engann'e bauza. Non es reis ni emperaire Gaire Que l'aus cl mante! tochar Var, Ni far q'agues acatat Grat ; Ric me fai la noig en somnjan Can M'es vis q'e mos bratz l'enclauza. Lai m'irai el seu repaire, Laire, Em peril qom de passai' Mar ; Si de mi no-l pren pitat, Bat Fer freg. Las ! tan la vau pregan, Qan Qe ja de leis no m'en jauza ! Si no-m vol amar m'amia, Dia, Pos eu l'am, s'il m'amara Ja, Q'eu sui al seu mandamen Gen, E-il serai, si-m vol retener; Ver Li dirai, q'autres li menta.
Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (fl. early to mid 12th century), "Qui non sap esser chantaire" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy) , title unknown
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 45
Word count: 154
Que celui‑là qui ne sait pas chanter
Language: French (Français)  after the Occitan
Que celui-là qui ne sait pas chanter aboie, quand j'entends les vergers résonner gaiement, quand partout les prés sont bigarrés et que la rosée du matin s'épand doucement sur l'herbe auprès du saule. Je n'ose faire montre ni semblant que je l'aime, ni je n'ose cesser de l'aimer, maintenant que se mêlent d'amour de sots galants et que se conduisent avec perfidie ces faux amants qu'amour dupe et trompe. Il n'est roi ni empereur qui osât toucher son manteau de vair ni qui pût réussir à obtenir sa grâce ; je suis transporté de joie quand en songe, la nuit, il me semble que je l'étreins dans mes bras. J'irai là-bas, à sa demeure, à la dérobée, en péril comme celui qui traverse la mer ; si de moi il ne lui prend pitié, c'est un fer froid que je bats. Hélas ! Combien je la vais priant, quoique d'elle je ne puisse jouir ! Si mon amie refuse de m'aimer, qu'elle dise, puisque je l'aime, si elle m'aimera un jour, car je suis à ses ordres, tout bonnement, et j'y serai, si elle veut me retenir ; je lui dirai la vérité, quelques mensonges que puissent lui faire les autres.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Jeanroy (1859 - 1954) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 45
Word count: 201