Translation Singable translation by Lewis Novra
O süsseste Not!
Language: German (Deutsch)
O süßeste Noth! O selige Pein! Ich berg' einen Schatz im Herzen mein, muß ganz für mich ihn tragen. Ihr Vöglein stellt doch das Singen ein, ihr Blumen laßt doch das Nicken sein, als wolltet ihr mich fragen; ich kanns ja Keinem, Keinem sagen. Ich hüte den Schatz, wie in treuer Wacht der Berg behütet des Goldes Pracht, das innen reich thut sprießen, Und wie vor stürmender Meeresfluth gar sicher die Perl' in der Muschel ruht, so soll den Schatz, den süßen, mein Herz gar fest umschließen. Drum stellet, ihr Vögel, das Singen ein, laßt, Blumen, laßt das Nicken sein, ihr dürft's ja doch nicht wissen! Ich trage für ihn, für den Liebsten allein das Gold und die Perle im Herzen mein, er darf den Schatz erschließen Mit seinen süßen Küssen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moritz Moszkowski (1854 - 1925), "O süsseste Not!", op. 26 no. 2, published 1881 [voice and piano], from Drei Gedichte im Volkston, no. 2, Breslau, Hainauer [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Lewis Novra) , title 1: "O sweetest of pain"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-08
Line count: 21
Word count: 131
O sweetest of pain
Language: English  after the German (Deutsch)
O sweetest of pain, O welcome unrest! When love is conceal'd within the breast; That none its place discover! Ye birds your pleading songs give o'er, Ye flow'rs all vainly you implore; I will not name my lover, I cannot, dare not name my lover! I guard my love as the mountains hold Their priceless treasures of glitt'ring gold Within their deep recesses; And like the pearl that in safety dweels Beneath the deep sea in its guardian shells My love I safely hold thee, Within my heart infold thee. Then plead not, ye birdlets, your songs give e'er, Ye flowers, all vainly you implore, What maid her first fond love confesses? For thee, my belov'd, for thee only I hold, A treasure more precious than pearls and gold. Thou shouldst the prize discover, If thou art my true lover!
From a Moszkowski score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Lewis Novra , "O sweetest of pain" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Wittkowsky
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-08
Line count: 21
Word count: 140