Translation Singable translation by Lewis Novra
Auf hinaus aus dem Haus
Language: German (Deutsch)
Auf, hinaus, aus dem Haus, aus der schwülen Städteluft in den frischen Frühlingsduft! Nicht geweilt, rasch geeilt! Nach des Tages Müh' und Plag' winkt der Mai zu Wies' und Hag. Dort in Lust schwillt die Brust, wenn die Vögel im Flieder singen jubelnde Lieder: Kommt herbei, neu erwacht ist der Mai! Und es duftet so süß und die Luft weht so mild: Ist es Wonn', ist es Wehmuth, die mich erfüllt? Wie theilt' ich mit Euch die Lust so gern, Ihr Lieben mein in der Heimath fern. Da sitzt vor dem Hause lieb' Mütterlein und denket, wo ich wohl jetzt mag sein. Und unter der Lind am gewohnten Platz da träumet von mir mein süßer Schatz, Herzlieben all, tausend Grüße für Euch! Meine Sehnsucht ist ja der Euren gleich! Getrost, nicht lange mehr sind wir getrennt bald hat mein Wandern nun auch ein End! Über's Jahr, über's Jahr mit dem ersten Frühlingskeim, mit den Schwalben kehr ich heim, O wie schön! Wiedersehn! Nach der Trennung langem Harm halt ich Euch in mienem Arm. Dann von Lust schwillt die Brust! Selig wandelnd im Flieder hab' ich Alles dann wieder, Hoffnungstreu grüß ich Dich, holder Mai!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Moritz Moszkowski (1854 - 1925), "Auf hinaus aus dem Haus", op. 26 no. 3, published 1881 [voice and piano], from Drei Gedichte im Volkston, no. 3, Breslau, Hainauer [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Lewis Novra) , title 1: "Up away! Now the day"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-08
Line count: 38
Word count: 194
Up away! Now the day
Language: English  after the German (Deutsch)
Up away! Now the day, With its toil and care is o'er, To the open fields once more Let us hie, swiftly fly To the lovely hills and dales Where sweet May each heart regales! All around joys abound; For all nature rejoices And the birds' merry voices Seem to say "'Tis the dawn of sweet May!" And my breast so expands to the sweetscented air That I know not if sorrow or joy be there! O could I but share my joy today With thee, my darling so far away. Thou'rt sitting at home and thinking of me And the place where thou knowest that I should be. Here, under the Lindens; that dear, dear spot By thee, my true love, can ne'er be forgot! My fondest greetings I waft unto thee From a heart as lonesome as thine must be; Yet with my greetings new hopes may blend; For soon my wand'rings lone shall end! O'er the sea, I shall be, Sailing home when springwinds blow, With the swallows I shall go! Then once more, as of yore I shall see thee in thy charmes, Hold thee in my tremb'ling arms, There to rest, on my breast, Safely shelter'd for ever, Thou shalt part from me never! Then for aye, shall I bless thee, lovely May!
From a Moszkowski score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Lewis Novra , "Up away! Now the day" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Wittkowsky
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-08
Line count: 39
Word count: 218