Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Zelenaj se, zelenaj
Language: Moravian (Moravština)
Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi. Jak se já mám zelenať, dy už sem na pokosi? Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju! Jak se já mám zelenať, dy mě už dotínajú? Zelenaj se, zelenaj, zelený tulipáne! Jak se já mám zelenať, dy mně už listí vjadne? Dyž ty mčhceš opustiť, můj švarný galáne. Podivaj se, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú plánku; jesli se rozzelená, budeš mojú galankú. Podivaj sa, má milá, tam na tu suchú jedlu; jesli se rozzelená teprem si tebe vezmu. Už sem já se dívala, ja, včera odpoledňa; zatrápená ta jedla, dyž se nic nezelená. Už sem se já dívala včera, ba i dneska; ja, už se tam zeleňá, ve vršku halúzka.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zelenaj se, zelenaj", op. 32 no. 5, B. 62 no. 5 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Zelenaj se, zelenaj", B. 107 no. 5 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [an adaptation] ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Groei, groei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Show thy verdure..."
- ENG English (Patrick Corness) , "Flourish, green grass", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Zuversicht", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La certezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 133
Show thy verdure...
Language: English  after the Moravian (Moravština)
Show thy verdure, waving grass green by the purpling heather! Ne'er more shall I green, alas! soon neath the seythe I'll wither! Show in verdure, fragrant grass, as thou hast ofttimes shown thee! Ne'er more shall I green, alas! Now the keen seythe has mown me!... Open, tulip, sweet and fair, ope' thy cup in its splendour! How can I be sweet and fair, open my calix slender? Thou wouldst leave me to despair, me to grief surrender! See yon pear-tree, fond, sweet maid, with'ring as it tow'rs above thee! When again it blooms, sweet maid, then again shall I love thee. See yon pine-tree, weeping queen, fast all its needles shedding; when again it puts forth green, then (, love,) shall be our wedding! Ev'ry day the sun doth shine, I'm on the watch with eyes keen.... Oh, confound that wretched pine! not one tip it shows of green. Yesterday, the birds gan sing, early in the morning. I awoke to see young Spring hill and dale adorning. Then the thought: "Now art thou mine!" set my heart aglowing, for upon our poor old pine fresh green tips were showing.
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Show thy verdure..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 34
Word count: 191