by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894) and sometimes misattributed to Josef M. Puhm
Translation by René de Clercq (1877 - 1932)
O Gij, zonnige wonnige wereld!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hoe stoeit nu der Lente levenâam door woud en weide en veld! Reeds slaat de lijster in bosch en braam, de leeuwerik zingt met de boschvink saam: O, gij zonnige wonnige wereld! Straks komt de Mei en het woud heeft saan, zijn reuktent opgesteld; Sneeuw witte wolken de lucht omgaan, en boomen en tronken vol rozen staan: O, gij zonnige wonnige wereld! O Jongens en meisjes omkranst uw hoofd, ten dans om de linde gesneld; Wat heden prijkt is morgen ontlooft, en het sneeuwt en stormt eer 't een gelooft. In de zonnige wonnige wereld!
Note: the score indicates the original poem is by "Jos. M. Puhl" (perhaps a "Josef M. Puhm") but this is a mistake.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- by René de Clercq (1877 - 1932), Flemish [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Du sonnige, wonnige Welt!" and misattributed to Josef M. Puhm
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emiel Hullebroeck (1878 - 1965), "O Gij, zonnige wonnige wereld!", published [1950?] [voice and piano], from Ses liederen, no. 1, Amsterdam : Alsbach, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 15
Word count: 95