by
Gustav Holst (1874 - 1934)
Summer
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): DUT
The fierce glaring day is gone.
Gentle night hath spread her mantel
cool and refreshing,
lit by rays of a thousand stars
and by the golden moon.
The moon shineth on yon roof.
Here lie maidens, crowned with jasmine,
clad in silk rayment,
on their ankles are rings that
tinkle sweetly as they move.
Wafted by jewelcovered fans,
sweetest perfume floats o'er each breast.
Song and harp unite with warbling birds
to rouse from sleep the god of love.
Authorship:
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "Zomer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corien Sleeswijk
This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 14
Word count: 79
Zomer
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Het fel schitterende daglicht is verdwenen.
De milde nacht heeft haar mantel uitgespreid
koel en verfrissend,
verlicht door de stralen van wel duizend sterren
en door de gulden maan.
De maan beschijnt het gindse dak.
Er liggen meisjes, gekroond met jasmijn,
in zijden gewaad,
om hun enkels ringen die
zachtjes tinkelen als ze bewegen.
Door het wuiven van met juwelen bedekte waaiers
drijven de zoetste geuren over elke boezem.
Zang en harp vermengd met vogelfluiten
doen de god van de liefde ontwaken.
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 14
Word count: 82