by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Ernest Lafond (1807 - ?) and by Edmond Lafond (1821 - ?)
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
Language: Italian (Italiano)
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a còntemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi: Lucente stella, che co' raggi suoi fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io; nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio: Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l'opre suo da quel popolo ingrato, che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato, per l'aspro esilio suo, son la virtute, dare' del mondo il più felice stato.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi", op. 145 no. 6, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878 ; composed by John Mitchell.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 103
Rime no. 248
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Guidé par le génie, il sonda les abîmes, Vit l'un et l'autre enfer ; puis jusqu'à l'Éternel Monta vivant encore, et des splendeurs du ciel Ouvrit à nos regards les profondeurs sublimes. Il fut l'astre imprévu dont l'éclat immortel Nous dévoila de Dieu les mystères intimes ; Et, pour prix, il a bu dans la coupe de fiel Qui toujours abreuva les plus nobles victimes. Dante, ses actions, son grand et noble but, Ont été méconnus par ce peuple parjure Chez qui le nom de juste est une flétrissure. Et pourtant, que ne suis-je aujourd'hui ce qu'il fut ! Que ne puis-je échanger les trésors qu'on m'envie Contre son dur exil, ses vertus et sa vie !
Authorship:
- by Ernest Lafond (1807 - ?), "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Edmond Lafond (1821 - ?), "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-02
Line count: 14
Word count: 117