Ritter Schaumburg (Grabstein von Riemenschneider)
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Dunkelt der Abschied des Lebens,
Ritter, dein edles Gesicht
Oder die Sehnsucht zum Tod?
Schien, was das Glück dir bot,
Schal, die verhaßte Pflicht
Und all Kämpfe vergebens?
Du entsagtest dem Sieg,
Du warst andern ein Hort,
Glühend in gläubigem Feuer.
Aber der Himmel schwieg,
Und es verlosch, was dir teuer:
Einsamkeit hier und dort.
Löste das Rätsel auch
Schuldlos ertragener Pein,
Sinnloser Erdentage
Drüben ein göttlicher Hauch,
Hier erstarrte zu Stein
Deine verhaltene Klage.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Knight Schaumburg (Tombstone by Riemenschneider)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 18
Word count: 75
Est‑ce l'adieu à la vie qui assombrit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Est-ce l'adieu à la vie qui assombrit,
Chevalier, ton noble visage,
Ou bien est-ce la mélancolie de la mort ?
Ce que la chance t'a offert
Te semblait-il fade, et vain le devoir haï
Et tous les combats ?
Tu renonças à la victoire,
Tu fus pour les autres un refuge,
Brillant d'un feu mystique,
Mais le ciel était pesant,
Et il éteignit ce qui t'était cher :
La solitude ici et là-bas.
Aussi le mystère résolu
D'une peine supportée avec innocence,
De jours terrestres absurdes
Qu'un souffle divin
A ici pétrifiés,
Ta plainte retenue.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 18
Word count: 95