by
Julius Hart (1859 - 1930)
Ich wandle wie im Traume
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich wandle wie im Traume,
Als wäre mein Aug' verhüllt,
Und rings die Welt von düster-
Dämmernder Nacht erfüllt.
Die Menschen wallen vorüber
Stumm und gestaltenlos,
Die lauten Straßen ruhen
Wie in des Todes Schooß.
Die Welt scheint ganz erstorben,
Versenkt in schwarzer Gruft, --
Doch weht es über die Gräber
Weithin wie Rosenduft.
Ich hör's in meinen Träumen
Wie Nachtigallenschlag,
Heimliche Weisen tönen
Wohl über den ganzen Tag.
Dein Auge nur glänzt ferne
Und leuchtet durch meine Nacht,
Wie eine blaue Blüte
In dunklem Felsenschacht.
Um meinen Nacken schlingt sich
Ein [blütenweicher]1 Arm,
Es ruht auf meinem Munde
Ein Frühling jung und warm.
Ich wandle wie im Traume,
Als [wäre]2 mein Aug' verhüllt, --
Du hast mit deiner Liebe
All' meine Welt erfüllt.
Die Welt scheint ganz gestorben,
Wir beide [nur ruhen allein]3,
Von [Nachtigallen]4 umklungen
Im blühenden Rosenhain . . .
A. Schoenberg sets stanzas 6-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Julius Hart, Triumph des Lebens, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, pages 156 - 157. Appears in Insel der Seligen.
1 Schoenberg: "blütenweißer"
2 Schoenberg: "wär'"
3 Schoenberg: "nur allein"
4 Schoenberg: "Nachtigall'n"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 141
About my neck is wound
Language: English  after the German (Deutsch)
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
About my neck is wound
A bloom-white arm.
It rests on my mouth
A Spring young and warm.
I wander as in a dream,
As tho' my eyes were veiled.
With your love you have
Filled all my world.
The world about us seems dead,
Only we two alone,
Serenaded by nightingales,
In the blooming rose-grove.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Schoenberg's version.
Translation of title "Traumleben" - "Dream lives"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 76