Jasmin und Flieder duften durch die...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Jasmin und Flieder duften durch die Nacht,
Kein Lüftchen regt das Laub an Busch und Baum;
Die Sterne schwimmen in demantner Pracht
Auf stiller Flut; die Welt liegt wie im Traum:
Nur aus der Nachtigall geweihter Kehle
Haucht die Natur den Wohllaut ihrer Seele.
Wer denkt der Stürme nun, die ausgetobt,
Wer auch der Stürme, die uns noch bedräun?
Das tapfre Herz, in manchem Sturm erprobt,
Mag doppelt sich der heiligen Ruhe freun.
Wem solche Nacht nicht Ruhe bringt und Frieden,
Dem blüht kein Glück und Segen mehr hienieden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Frommer (1868 - 1914), "Jasmin und Flieder duften durch die Nacht", op. 27, published 1893 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Jasmin und Flieder duften", op. 26 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Aus "Cypressen und Rosen"", op. 178 (Sechs Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 6, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From "Cypresses and Roses"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 12
Word count: 89
From "Cypresses and Roses"
Language: English  after the German (Deutsch)
The scent of jasmine and lilacs drifts through the night,
No breeze stirs the foliage of bush and tree;
The stars are floating in diamond-like splendour
On the quiet waters; the world seems caught in a dream:
Only from the sacred throat of the nightingale
Nature breathes the melodious sounds of her soul.
Who thinks now of storms that have raged and subsided,
Who [thinks], too, of storms that still threaten us?
The valiant heart, tried in many a storm,
May be doubly glad of the holy calm.
For him whom such a night does not bring rest and peace
No further joy and blessings blossom here on earth.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-10
Line count: 12
Word count: 109