Забыть так скоро, Боже мой, Всё счастье жизни прожитой! Все наши встречи, разговоры, Забыть так скоро, забыть так скоро! Забыть волненья первых дней, Свиданья час в тени ветвей, Очей немые разговоры, Забыть так скоро, забыть так скоро! Забыть, как полная луна На нас глядела из окна, Как колыхалась тихо штора... Забыть так скоро, забыть так скоро! Забыть любовь, забыть мечты, Забыть те клятвы -- помнишь ты? -- В ночную пасмурную пору? Забыть так скоро, так скоро! Боже мой!
Confirmed with Алексей Николаевич Апухтин, Стихотворения, 2018, page 1747.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Забыть так скоро", written 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Забыть так скоро" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Забыть так скоро", 1870 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Collin (1845 - 1915) , "Oublier !", written 1894, appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation] ; composed by Charles Lefebvre, Max d'Ollone.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "To forget so soon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oublier si vite", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "So bald vergessen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
So bald vergessen alles Glück, das niemals kehret mehr zurück! Wie wir uns liebend einst gefunden, so bald entschwunden, so bald entschwunden! Der Augen Sprache ohne Wort, als wir uns sahen erstmals dort - in heißem Liebesdrang verbunden, so bald entschwunden, so bald entschwunden! Vergessen auch des Mondes Schein, der durch das Fenster kam herein, die Liebesglut ganz unermessen, so bald vergessen, so bald vergessen! Der Liebe Schwur, bedenke doch! Die selgen Träume, weißt du noch? in nächt'gen, regnerischen Stunden? So bald entschwunden, entschwunden! O mein Gott!
Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "So bald vergessen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Забыть так скоро", written 1870
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 17
Word count: 87