by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
When Night is almost done
Language: English
Available translation(s): GER GER
When Night is almost done --
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces --
It's time to smooth the Hair --
And get the Dimples ready --
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight --
That frightened -- but an Hour --
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Wenn Nacht ist fast vorüber
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn Nacht ist fast vorüber
und Sonnenaufgang nah
und wir die Räume fühlen --
dann kämmen wir das Haar
und ordnen uns're Grübchen --
verwirrt, daß uns berührte
die altverblasste Mitternacht,
die kaum ein Stündchen dräute.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 8
Word count: 34