Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden, Und der Mond strahlt Silberglanz; So entfliehn des Lebens schönste Stunden, Fliehn vorüber wie im Tanz. Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Und der Vorhang rollt herab; Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne Fließet schon auf unser Grab. Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise, Eine stille Ahnung zu), Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, Fliege in das Land der Ruh. Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen, Trauernd meine Asche sehn, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Und will [Himmel auf]1 euch wehn. Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke Mir ein Veilchen auf mein Grab, Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab. Weih mir eine Träne, und ach! schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn; Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schönste Perle sein!
1 some editions use "himmelauf"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Abendempfindung", K. 523 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sensacions de capvespre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "夜的感受", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Aftenstemning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondimpressie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening sensations", copyright ©
- FRE French (Français) (Yannis Haralambous) , "Sensation du soir", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sensazione della sera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vakaro nuojauta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kveldsfornemmelse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Avond is 't, de zon is al verdwenen, En de maan straalt zilverglans; Zie, zo gaan de mooiste uren henen, Gaan voorbij als in een dans. 's Levens bont toneel gaat weldra wijken En het doek rolt snel zich af; Uit is dan ons spel, en vrienden kijken Wenend neer al op ons graf. Gauw wellicht (ik voel een vleugje zweven, Een vermoeden, vaag bewust), Sluit ik af de pelgrimsreis van 't leven, Vlieg ik naar het land van rust. Komt gij dan om aan mijn graf te wenen, Treurend om mijn as in d' aard, 'k Zal, o vrienden, mij met u verenen, Wuiven u ook hemelwaart. Schenk ook jij een traantje mij, wil plukken Een viooltje mij ter eer, En met jouw zo liefdevolle blikken, Zie dan zacht op mij terneer. Wijd mij slechts een traantje, en ach, wagen Moet je maar de vriendschapsschijn; O, 't zal in de kroon die ik mag dragen Dan de mooiste parel zijn1!
1 In de herhaling eenmaal: 't Zal dan de mooiste parel zijn.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 24
Word count: 161