by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Translation by Victor Derély (1840 - 1904)
Любви пылающей граната
Language: Russian (Русский)
Любви пылающей граната Лопнула в груди Игната. И вновь заплакал горькой мукой По Севастополю безрукий. — Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, но каковы же рифмы! — [...]1 И порхает звезда на коне В хороводе других амазонок; Улыбается с лошади мне Ари-сто-кратический ребёнок. [...]1 Совершенству девицы Тушиной. Милостивая государыня, Елизавета Николаевна! О, как мила она, Елизавета Тушина, Когда с родственником на дамском седле летает. А локон её с ветрами играет, Или когда с матерью в церкви падает ниц, И зрится румянец благоговейных лиц! Тогда брачных и законных наслаждений желаю И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.2 [...]1 В случае если б она сломала ногу. [...]1 Краса красот сломала член, И интересней вдвое стала, И вдвое сделался влюблён Влюблённый уж немало. [Составил неученый за спором.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 indicates text has been omitted.
2 In the novel, the line "I vsled jej, vmeste s mater'ju, slezu posylaju." is followed by "Sostavil neuchenyj za sporom." Shostakovich has moved it to the end of this movement.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь Капитана Лебядкина", op. 146 no. 1 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black)
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "L'amour du capitaine Lébiadkine"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 29
Word count: 128
L'amour du capitaine Lébiadkine
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
L'obus d'un amour aussi brûlant que fol Avait éclaté dans le cœur d'Ignace, Et tristement séchait sur place Le manchot de Sébastopol. -- À la vérité, je n'ai pas été à Sébastopol et je ne suis même pas manchot, mais quels vers ! Passe au trot d'un cheval fringant Une étoile que l'on admire ; Elle m'adresse un doux sourire, L'a-ris-to-cra-tique enfant. À LA PERFECTION DE MADEMOISELLE TOUCHINE Mademoiselle Élisabeth Nikolaïevna, Ah ! combien est charmante Élisabeth Touchine, Quand, à côté de son parent, D'un rapide coursier elle presse l'échine Et que sa chevelure ondoie au gré du vent, Ou quand avec sa mère on la voit au saint temple Courber devant l'autel son visage pieux ! En rêvant à l'hymen alors je la contemple, Et d'un regard mouillé je les suis toutes deux ! «Dans le cas où elle se casserait la jambe !» La beauté des beautés, par un destin fatal, Las ! s'est estropiée en tombant de cheval, Et son adorateur, depuis qu'elle est boiteuse A senti redoubler son ardeur amoureuse. Composé par un ignorant au cours d'une discussion.
Authorship:
- by Victor Derély (1840 - 1904), "L'amour du capitaine Lébiadkine" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 3, Chapter 9 (first portion); Book 1, Part 4, chapter 2 (second portion); and Book 2, Part 2, Chapter 2 (last portion)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 28
Word count: 181