Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die [duftenden]1 [Kräuter]2 auf der Au, Die Halm' im frischen Morgenthau, [Die Bäum' im grünen Kleide]3, Ein jedes ruft: ich scheide, Leb wohl! ich scheide. Die Rosen in ihrer [lichten] Pracht, Die Lilien in ihrer Engelstracht, [Die Blümchen auf der Heide]3, Ein jedes ruft: ich scheide, Leb wohl! ich scheide. Ist Alles nur ein Kommen und Gehn, Ein Scheiden mehr als Wiedersehn; Wir freu'n uns, hoffen und leiden, Und müssen endlich scheiden, Lebt wohl! wir scheiden. [Wir sahn uns wieder und sahn uns kaum]5, [Und Alles schwand wie ein schöner Traum]6, [Wir reichten die Hand uns beide:]7 [Leb wohl! leb wohl! ich scheide! Leb wohl! ich scheide!]8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt: "duftigen"
2 Cornelius: "Gräser"
3 Cornelius exchanges these lines.
4 Cornelius, Liszt: "frischen"
5 Cornelius, Liszt: "Und muss es denn geschieden sein"
6 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, gedenket mein"; Liszt: "So lebet wohl, gedenket mein"
7 Cornelius, Liszt: "In Freuden und in Leiden,"
8 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, wir scheiden! / Lebt wohl!"; Liszt: "Lebt wohl, ich scheide!"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Leb wohl! ich scheide", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Scheiden", op. 16 no. 4 (1866) [ duet for soprano and bass with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Richard Jüngst (1853 - 1923), "Scheiden im Herbste", op. 8 (Vier vierstimmige Gesänge für Männerstimmen) no. 4, published 1879 [ vocal quartet for male voices ], Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Ich scheide", S. 319 (1860), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text checked 1 time]
- by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Scheiden", op. 109 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Breslau, Hientzsch [sung text not yet checked]
- by Anton Weber , "Lebt wohl! wir scheiden", op. 1 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 6, published 1876 [ mixed chorus ], Elberfeld, Küpper [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Franz Wilhelm Abt, Julius André, Emil Breslaur, Maurice Georg Chemin-Petit, Franz Xaver Chwatal, Friedrich Gartz, Wilhelm Heiser, A. Heynke, Carl Kuntze, Paul Stiller, Heinrich Weiß, Richard Ferdinand Würst.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Leaving", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Departure"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu, je pars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Virginia Knight , Bruno W. Häuptli
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Les herbes odorantes de la prairie La brindille dans la rosée du matin, Les arbres en habit vert, Chacun crie : je pars, Adieu ! je pars. Les roses dans leur lumineuse splendeur Les lis dans leur costume d'ange, Les petites fleurs de la lande, Chacun crie : je pars, Adieu ! je pars. Tout n'est qu'aller et retour, Une séparation plus qu'un au-revoir ; Nous sommes heureux, espérons et souffrons Et finalement nous devons partir, Adieu ! nous partons. Nous nous étions revus, et nous vîmes guère, Et tout disparut comme un beau rêve Nous nous sommes tendu la main : Adieu ! adieu ! Je pars ! Adieu ! Je pars !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Leb wohl! ich scheide", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 114