by Anonymous / Unidentified Author
Der Liebe Leid
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Available translation(s): FRE ITA
Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt,
dann netz' mein Lager schlaflos ich mit Thränen.
Sie klagt, sie klagt ich aber weine still verzagt,
Verbergend meines Herzens sehnend Wähnen.
So theilen wir womit die Liebe plagt,
Für sie die Klagen und für mich die Thränen,
Die Thränen.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Dolore d'amore", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 7
Word count: 47
Douleur d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand la nuit dans la forêt la tourterelle se lamente,
alors j'arrose mon lit, sans sommeil, de mes larmes.
Elle se lamente, elle se lamente pendant que je pleure désespéré,
Cachant les égarements pleins de nostalgie de mon cœur.
Ainsi nous partageons les tourments de l'amour,
Pour elle la plainte, pour moi les larmes.
Les larmes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 7
Word count: 56