Motet de Saint Barthélémy : Lætentur cœli
Language: Latin
Available translation(s): SPA
Laetentur coeli et exultet terra
in hac die quo triunphat
beatus apostolus martyr Bartolomoeus,
Quid quid anguit
et moerorem inducit pectoribus,
quid quid crucem
et dolorem inurit corporibus
Chrisi tulit ob amorem
martyr Bartolomoeus.
Hic est cujus cruciatu
nil fuit immanius,
cujus marthyrium nihil crudelius,
cujus victoria nihil illustrius
et cujus triunphis nihil sublimius.
O crudele spectaculum
o flebile marthyrium,
ferociter cruentatur
et dorso et pectore
fit vulnus dum laniatur
unum tota pectore.
Propterea gaudete superi,
gaudete homines,
et in laudes Batolomoei
resonet Ecclesiae plausibus,
et gaudiis et concentus angelis
et concentus angelorum
societur modulis.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 27
Word count: 95
Alégrense los cielos y regocíjese la...
Language: Spanish (Español)  after the Latin
Alégrense los cielos y regocíjese la tierra
en este día en que triunfa
el santo apóstol y mártir Bartolomé.
Todo lo que lo angustiaba
e introducía tormento en su pecho,
el dolor que en la cruz
quemaba su cuerpo,
por amor de Cristo lo soportaba
el mártir Bartolomé.
Como su suplicio
ninguno hubo más inhumano
ni martirio más cruel,
y como su victoria, ninguna más grande
ni triunfo más sublime.
Oh cruel espectáculo,
oh aflictivo martirio,
ferozmente desgarrados
espalda y pecho,
mientras la herida
despedazaba su pecho.
Por lo tanto, alegraos en el cielo,
alegraos hombres,
y en alabanza de Bartolomé
resuenen los aplausos de la Iglesia,
y al gozo y la armonía angélicas
se unan las melodías
del concierto de los ángeles.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2011 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 27
Word count: 123