by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Gekämpft hat meine Barke
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Gekämpft hat meine Barke
Mit der erzürnten Flut.
Ich seh' des Himmels Marke,
Es sinkt des Meeres Wut.
Ich kann dich nicht vermeiden,
O Tod nicht meiner Wahl!
Das Ende meiner Leiden
Beginnt der Mutter Qual.
O Mutterherz, dich drücke
Dein Schmerz nicht allzu sehr!
Nur wenig Augenblicke
Trennt uns des Todes Meer.
Dort angelangt, entweiche
Ich nimmermehr dem Strand:
Seh' stets nach dir, und reiche
Der Landenden die Hand.
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Wohl
kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss;
nur der Gedanke an die zurückbleibende Mutter macht ihr Schmerz,
den tiefsten."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva barca ha lluitat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gevochten heeft mijn scheepje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My barque has battled", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma barque a lutté", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Ma barque a mené le combat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Ma barque a lutté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ma barque a lutté
Avec le flot en colère.
Je vois la limite du ciel,
la rage de la mer s'abat.
Je ne peux pas t'éviter,
Ô mort, je ne peux pas choisir !
La fin de mes souffrances
Est le début de la douleur de ma mère.
Ô cœur de ma mère, ne sois pas oppressé
Par le chagrin par trop !
Seulement en un bref clin d'œil
La mer de la mort va nous séparer.
Arrivée là-bas, je ne m'enfuirai
Jamais de la rive :
Je regarderai toujours vers toi, et je tendrai
La main à ceux qui débarquent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 16
Word count: 101