by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Mailied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!
Nehmt die Leier von der Wand
Kränzet sie und gebet
Sie dem Sänger in die Hand,
Der sie uns belebet.
Freuet euch, so lang der Mai
Und der Sommer währet;
Nur zu bald sind sie vorbei,
Und der Winter kehret.
Lange müsst ihr dann auf's neu
Bei der Lampe sitzen,
Und bei ew'gem Einerlei
Saurer Arbeit schwitzen.
R. Schumann sets stanzas 1, 3-4, 1
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 8.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mailied", op. 103 no. 1 (1851), published 1851, stanzas 1,3-4,1 [ duet for 2 sopranos and piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 1, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de maig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 16
Word count: 76
Chant de mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Cueillez des roses, pour dans vos cheveux
Magnifiquement poser des couronnes,
Mettez-vous en rangs, jeunes filles,
Pour de joyeuses danses !
Décrochez la lyre du mur,
Posez une couronne sur elle et passez-la
À la main du chanteur,
Qui la fera vivre pour nous.
Réjouissez-vous tant que le mois de mai
Et l'été durent ;
Ils s'en iront seulement trop tôt,
Et l'hiver arrivera.
Pendant longtemps vous devrez alors
Rester assises près de la lampe,
Et pendant une éternelle monotonie
Transpirer sur un travail pénible.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 16
Word count: 85