by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Pavel Karlin
送友人
Language: Chinese (中文)
青山橫北郭, 白水遶東城。 此地一為別, 孤蓬萬里征。 浮雲游子意, 落日故人情。 揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) , appears in Cathay, first published 1915 ; composed by Olivier Greif.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Karlin ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Witter Bynner) , "A farewell to a friend", appears in The Jade Mountain, first published 1929
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-17
Line count: 8
Word count: 8
Beli oblaki
Language: Slovenian (Slovenščina)  after the Chinese (中文)
Preko zelenih gor, v mrzlo tujino Beli oblaki te spremljajo v sivo daljino … Preko zelenih gor, preko šumečih rek, Bela se pota vijejo, beli oblaki te spremljajo … Proti večeru se vležejo na jezera mirno gladino, Zjutraj pa zopet s teboj na pot, v mrzlo, neznano tujino.
Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lucijan Marija Škerjanc (1900 - 1973), "Beli oblaki" [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 8
Word count: 48