by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Im Kahne
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): ENG
Möven, Möven in weißen Flocken! Sonnenschein! Enten stolzieren in gelben Socken schmuck und fein. Fahr', fahr' zum Fischerstrand, ruhig ist es am Schärenrand; rings die See liegt so stille, wowowille. Löse, löse, mein Schatz, die dichte Lockenpracht, Dann lass uns tanzen, die warme, lichte Juninacht. Wart', wart'! zu Sankte Hans gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz, Geigen in Hülle und Fülle. Wowowille. Wiege, wiege mich, blanke Welle, immerfort! Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle, mein Schätzlein dort. Wieg', wieg' in Traum mich ein, du bist mein und ich bin dein. Geigen, schweiget nun stille! Wowowille.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Im Kahne", op. 60 (Digte af Vilhelm Krag) no. 3 (1893-1894), published 1894 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Afloat"
Researcher for this page: Emily Bateman
This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95
Afloat
Language: English  after the German (Deutsch)
Seagulls, seagulls on white wings flying, Golden sun! Ducks, yellow-sock'd, with its bright rays vying, one by one! Sail, sail where fishers stand, casting nets on the shining strand, Calm the wavelets and stilly. Where, where will ye? Unbind, unbind, sweetheart, thy dainty golden curls, Lightly we'll dance in the mellow moonlight, sweetest of girls. Bide, bide till good Saint John bless our bridal with song and dance, Music in green field shall thrill ye. When, when will ye? Bear me, bear me, O flowing waters, to her I love. Swift she comes like a slender gazelle or a nestling dove. Lull, lull in dreams us twain, lovers true we'll ay remain; viols shriek not so shrilly! What, what will ye?
A singable version of the Grieg.
Researcher for this page: Emily Bateman
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Afloat" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Emily Bateman
This text was added to the website: 2011-03-11
Line count: 24
Word count: 121