by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation Singable translation by Arthur Westbrook
Ihr Matten, lebt wohl
Language: German (Deutsch)
Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Hirte", op. 29 no. 2, published 1895 [ voice and piano ], from Drei Gesänge aus Schiller's Wilhelm Tell für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Hirten", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 2 (1905), published 1905 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Ihr Matten lebt wohl", published c1824 [ vocal quartet for 2 sopranos, tenor, and bass ] [sung text not yet checked]
- by Lenhuk , "Des Senners Abschied von den Alpen", published <<1815 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Goethe und Schiller, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Der Hirt", S. 292 (1845), from Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Lied des Hirten" [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by Philipp Orth (1844 - 1903), "Der Sennenhirt", op. 10 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1878 [ ttbb chorus ], Darmstadt: Georg Thies [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Hirtenlied", op. 195 (Zehn Gesänge für Männerchor) no. 2 (1860-70), published 1876 [ men's chorus ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Des Sennen Abschied", op. 79 no. 22[23] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 22[23], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Des Alpenhirten Abschied", AV 151 (1872) [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Sennenlied", 1877 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de alpenherder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You meadows, farewell, you sunny pasturelands!", copyright ©
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The herdsman"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous alpages, adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il commiato del pastore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
The herdsman
Language: English  after the German (Deutsch)
Ye meadows, farewell, Farewell, ye warm sunny pastures! The herdsman must leave you, The summer is o'er. We go to the hills, we come back gladly When the cuckoo calls, when the birds carol madly, When fair Earth doth her bosom with flowers array, When the streams are flowing in bright days of May. Ye meadows, farewell, Farewell, ye warm sunny pastures! The herdsman must leave you, The summer is o'er.
From Franz Liszt. Thirty Songs. edited by Charles Armbruster. Dover Publications, Inc., New York.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Arthur Westbrook , "The herdsman" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 12
Word count: 71