by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
Leider ach, leider, den Liebsten:
Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-12-28
Line count: 4
Word count: 25
Ils l'ont porté sur la civière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ils l'ont porté sur la civière
Malheureusement, hélas, le bien aimé est tombé !
Bien des larmes se sont écoulées au sein de la tombe,
Adieu, adieu, ma colombe!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Drittes Lied der Ophelia" = "Troisième chant d'Ophélie"
This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-08
Line count: 4
Word count: 29