by Joseph Müller (1802 - 1872)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Das Veilchen
Language: German (Deutsch)
Spende, Veilchen, deine Düfte zu Marias Preis und Ruhm, statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen bring'ich dich in's Heiligthum. [Eitler]1 Prunk und bunt Geschmeide sind nicht deiner Schönheit Zier, in dem einfach blauen Kleide prangst du edler als Saphir. Stille blühst du und bescheiden deiner Tugend [unbewusst]2, einsam willst du gerne wohnen aller Menschen Freud und Lust. So auch blüthest du, Maria, einsten als des Herren Braut, Gott hat aller Welten Segen, alle Himmel dir vertraut. Keusche Jungfrau, Himmelspforte, lass mich wie das Veilchen sein, ohne Stolz und ohne Hoffart stets bescheiden, keusch und rein. Lass mich wie die blauen Blümchen immer sanft sein, fromm und gut, dir, Maria, stets zu Ehren leben unter deiner Hut.
View original text (without footnotes)
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.
Researcher for this page: Virginia Knight
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.
Authorship:
- by Joseph Müller (1802 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Das Veilchen", S. 316 no. 1 (1857), published 1860 [voice and piano], from Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "The violet"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116
The violet
Language: English  after the German (Deutsch)
Breathe thy fragrance, modest violet, To the Virgin Mary's praise, And instead of myrrh and incense On her altar be thy place. Proud display and love of glory Never were thy fond desire, Yet no sapphire e'er outshone thee, In thy simply blue attire. Neath the hedgerow sweetly blowing, Knowest not thy virtues rare, But thy heav'nsent breath betrays thee, With the head bow'd as in pray'r. So didst blossom forth, sweet Mary, As the mother of our Lord; God bestow'd on thee His blessing In the highest heav'ns adored. Virgin Mary, heaven's portal, Let me like the violet be, Meek and humble, sweet in spirit, Pure in heart, and loving thee. Let me like that blue-eyed flow'ret, With my head low bent in pray'r, Kneeling at Thy feet adore Thee, Living ever neath Thy care.
From a Liszt score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "The violet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 24
Word count: 136