by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881)
Translation Singable translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951)
Schwebe, blaues Auge, schwebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schwebe, blaues Auge, schwebe Unabwendbar ob dem meinen, Einen Frühling wirk und webe Rings um mich in lichtem Scheinen. Klinge, süße Stimme, klinge An mein Herz im Tongewimmel, Trag auf deiner Engelschwinge Mich Verwandelten gen Himmel. Jüngst noch Nacht und Winter war es; Nun ists plötzlich Tag geworden, Tag und Mai, ein wunderbares Sein in Strahlen und Akkorden! Überall ein Hoffnungsschiller, Ein verheißend Frühlingswetter, Blütenwellen, Lerchentriller, Nachtigallenlustgeschmetter. Laß, o laß ihn nicht vergehn, Diesen letzten Lenz der Erde, Bis ich seine Blumen sehn, Seine Früchte brechen werde.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Schwebe, schwebe, blaues Auge", S. 305 [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Schwebe, blaues Auge", op. 26 (Vier Lieder) no. 2, published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Gaze upon me, eyes of azure", first published 1911
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flottez, yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 87
Gaze upon me, eyes of azure
Language: English  after the German (Deutsch)
Gaze upon me, eyes of azure, Never from me turn thy wondrous glances; Bring the springtime, dearest treasure, Love-lit hours when all entrances. Sound around me, voice the sweetest, In my heart thy dulcet tones are singing, Borne upon thy pinions fleetest Would my soul to heav'n be winging! Once 'twas night and winter dreary; Now the day has burst upon me! Day and May, a springtime cheery, Light and sunshine, love has won me! Ev'rywhere new hopes are thrilling, Balmy zephyrs rich dower; Buds are op'ning, larks are trilling, Nighingales their carols shower. Leave me not, O spring so fair, Stay, enchanted hours of rapture! Till I cull thy blossoms rare, All thy wealth of fruit I capture.
From a Liszt score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951), "Gaze upon me, eyes of azure", first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 20
Word count: 119