Die Schnur, die Perl' an Perle
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Die Schnur, die Perl' an Perle
Um deinen Hals gereihte,
Wie wiegt sie sich so fröhlich
Auf deiner schönen Brust!
Mit Seel' und Sinn begabet,
Mit Seligkeit berauschet
Sie, diese Götterlust.
Was müssen wir erst fühlen,
In welchen Herzen schlagen,
So heiße Menschenherzen,
Wofern es uns gestattet,
Uns traulich anzuschmiegen
An eine solche Brust?
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El collaret amb l’enfilall de perles", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het snoer met enkel parels", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The string, on which pearl after pearl", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "The necklace, the row of pearl after pearl", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le collier, perle après perle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 54
Le collier, perle après perle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le collier, perle après perle
Autour de ton cou enfile,
Comme il se balance heureusement
Sur ton joli sein !
Doué d âme et d'esprit,
Il est enivré de béatitude,
De ce plaisir divin.
Que devons-nous alors ressentir,
Nous en qui un cœur bat,
Un cœur humain si brûlant,
Quand il nous est permis,
De nous serrer intimement
Contre une telle poitrine ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 13
Word count: 63