Ich möchte hingehn wie das Abendrot Und wie der Tag [in]1 seinen letzten Gluten - O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! Mich in den Schoß des Ewigen verbluten. Ich möchte hingehn wie der heitre Stern, Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken, So still und schmerzlos möchte gern Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken. Ich möchte hingehn wie der Blume Duft, Die freudig sich dem schönen Kelch entringet Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget. Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal, Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken; O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl, Auch meine lebensmüde Seele trinken! Ich möchte hingehn wie der bange Ton, Der aus den Saiten einer Harfe dringet, Und, kaum dem irdischen Metall entflohn, Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust [erklinget]2. Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot, Du wirst nicht [stille]3 wie der Stern versinken, [Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod, Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken.]4 [Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur, Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen,]4 Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, Das arme Menschenherz muß stückweis brechen.
T. Billroth sets stanzas 1, 4, 2, 6, 7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Billroth, Liszt: "mit"
2 Liszt: "verklinget"
3 Liszt: "hingehn"
4 omitted by Billroth.
Authorship:
- by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Ich möchte hingehn wie das Abendroth", op. 12, published 1878 [ baritone and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Theodor Billroth (1829 - 1894), "Todessehnsucht", 1885, published 1885?, stanzas 1, 4, 2, 6, 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Emil Ehrismann , "Ich möchte hingehn, wie das Abendroth ", published 1876 [ high voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, no. 12, Berlin, Luckhardt  [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Ich möchte hingehn", S. 296 [sung text checked 1 time]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Ich möchte hingehn", op. 300 no. 4 (2019), from Vier Lieder nach Georg Herwegh, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa , "Ich möchte hingeh'n wie das Abendroth", op. 32 (Vier Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) , no title ; composed by Klaus Miehling.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Quero passar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Я хотел бы уйти. Строфы с чужбины - 2", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 192
Хотел бы я угаснуть, как заря, Как алые отливы небосклона; Как зарево вечернее горя, Я бы хотел излиться в божье лоно. Я бы хотел, как светлая звезда, Зайти, блестя в негаснущем мерцанье. Я утонуть хотел бы без следа Во глубине лазурного сиянья. Пускай бы смерть моя была легка И жизнь моя так тихо уходила, Как легкий запах вешнего цветка, Как синий дым, бегущий от кадила. Я бы хотел подняться, как роса, Когда её встречает солнце жадно, И, как росу, пускай бы небеса Испили дух больной и безотрадный. И как летит от арфы слабый звон, В пределах дальних тихо замирая, Так, от земной темницы отрешен, Я б улететь хотел к родному краю. Нет, не зайдешь ты светлою звездой, Ты не угаснешь, заревом пылая, Не как цветок умрешь ты полевой, Не улетишь, звеня, к родному краю. Угаснешь ты, но грозная рука Тебя сперва безжалостно коснется; Природы смерть спокойна и легка - На части сердце, умирая, рвется!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), no title, written 1839, appears in Gedichte eines Lebendigen, in Strofen aus der Fremde, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Хотел бы я угаснуть", op. 301 no. 19 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 19 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Jelena Jermolajeva
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 28
Word count: 154