by
Richard Pohl (1826 - 1896)
Jugendglück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG RUS
O süßer Zauber im Jugendmut,
du goldner Becher voll Lebensglut!
Kein Schmuck so köstlich, so zauberreich,
kein Glück auf Erden, das deinem gleich!
Wo Jugend und Freude im Herzensverein,
soll glückliche Liebe die Königin sein.
Die Blüten lockt alle der Lenz hervor,
die Lerche steigt jubelnd zum Licht empor.
O Sonne der Liebe im Frühlingsschein,
mich laß deine Blume, die Lerche sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Böie (1822 - 1900), "Jugendglück", op. 25 (12 Lieder für tiefere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 10, published 1862 [ low voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Jugendglück", S. 323 (1860), published 1860 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Jugendglück", op. 7 (Fünf Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The happiness of youth", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , "Счастье юности", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62
Счастье юности
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
О сладкая магия юношеского пыла,
Ты, золотая чаша, полная жаром жизни!
Нет украшения столь драгоценного, столь волшебного,
Нет счастья на Земле, сравнимого с тобой!
Где юность и радость в сердечном союзе,
Там счастливая Любовь будет королевой.
Весна все цветы вызывает к жизни,
Жаворонок поднимается ввысь к Свету.
О, солнце любви в начале весны,
Позволь мне быть твоим цветком, твоим жаворонком.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 10
Word count: 60